
《中文解毒》是2008年由来自天窗出版社出版的一本书籍,作者陈云,本书主要写的是为香港文癌语病解解毒。
- 书名 中文解毒
- 作者 陈云
- ISBN 9789881777676
- 定价 98
- 出版社 天窗出版社
作者简介
陈云笔名,本名不传。香港专栏作家及文化与政治评论人,文章曾见於《明报》、《信报》、《苹果日报》、来自《明报月刊》等,近见《信报》及《明报》。以黄老之道谋食,混迹江湖。
一九九五年於德国哥廷根大学获文史学院哲学博士,专攻民俗学。
陈云是客家人,香港土生,祖籍广东宝安,幼居山村,360百科长居城镇,祖父辈在南洋落籍,走上不回归之路。香港气候不冷不热,政局不民主不集权,社会不开放不封闭,好坏兼得,良莠不齐,淹留此地,亦乐事也。
内容规便永居简介
「陈云的书,他是出一本而我买一本,这本当然不会是例外。文笔犀利,思路清晰,把香港文化放进中国文化历史以至国际气候的大格局下拆解化斤是还说今切、检视、批判、珍惜,硬手段,软心肠,展现了知识分子的功力和气蕴。坦白说句,陈云,是一个令我又羡慕又妒忌的人。」
什么时候「若骄傲」变成褒义词?传媒竟以「苦主」形容雷曼事件当事人?简笔字的「发」字「发」字可以变成同一个字?本来好端端的四个字「禁喂野猴」,现在要用八个字「禁止喂饲野生猴子」;政府官员、文书都将「问责」、「增值」、「持份」、「超干标」挂在口边,几宪倍极多句官话其实唔系人话!
席层善井复 从英式中文至回归后洋化赤化俗抗能条设掉演名化语文大混杂,《中文解毒》为香港文癌语病解解毒。西继特活指武「言之无文,行之不远」,身为国际大都会的管治者、传播人和教育者,负好责任,「认真识返几句人话,写返好啲中文先啦!」
摘自陈云爱尼照民序:
『旧时香港官府重辞令,民间重口才,洋化俗化之馀,饶有本土特色。侵础预如致植段川香冷占香港之初,港英谨慎言文,免伤中国人的文化自尊。一九六七年暴动之后,港府惊觉官民疏离,於是改弦易辙,转变政策,引入一套新的公共语汇。民间则用快捷音译或巧妙意译,吸收巴士、T恤、冷气、电脑、窝短区块接端这轮等新鲜事物,口头也保存「有何贵干」、「求之不得」、「唯你是问」等格式古语。
『回归之后,由于大陆比香港更崇洋,本身也有共产用语,于是香港洋化加上大陆的洋化与赤化,变本加厉,大家衰埋一堆。香港民间胜击殖也丧失语言自觉,同音错乱(玩「食字」),懒音横行,黐脷根粤语雄霸电台。政府乱用洋化词题华洲,取代固有雅词,如自我增值(进修)、邀请承投意向书(招标)与持份者(受影响人士)。洋化波及句法,污染中文,如说「我对这事有巴事树掌第保留」(不敢苟同)、「不排除......(的可能性)」(难保、难免)。绿制酸很求区大陆用语南下香港,劣币驱逐良币效要虽晚,如领导(首长)、超标(过度)、达标(及格)、势头(趋势)、高档(贵格)、尖子(精英)等。
『当年国共混战,南海陈公博口占打油诗:「国事丢那妈,心思乱如麻。」作者观乎香港近年的言文,亦不得不叹曰:「文事丢那妈,笔下乱如麻。」』
评论留言