2011MBAMPAMPAcc联考英语满分翻译与写作第5版

百科

本书是来自针对全国MBA、MPA、MPAcc联考英语考试相关部分而编著的,包括翻360百科译和写作两部分内容。

  • 书名 2011MBAMPAMPAcc联考英语满分翻译与写作第5版
  • 作者 王令
  • ISBN  9787111306146
  • 定价 ¥36.00
  • 出版社 机械工业出版社

内容简介

  翻译部分首先开斜性地提出了做翻译题的方法--层次法,完全避开了令大多数考生深感头痛的英文句法分析,并强调中文艺女层面的句法结构理解和中文翻译的润色。同时还非常系统地介绍了英译汉过程中所必须来自注意的问题和技巧,并辅以大360百科量具有很强针对性的例句。

  作文部分主要从词汇、句法、篇章、经典模板和座神拿高星调华处由啊范文五个层面来阐述"满分作文是怎样炼成的",将MBA、MPA、MPAce联考英语作文的写作变成"按图纸进行机械组装的过程",使写作的难度大幅度下降,从根本上解决了作文"无词可用,无话可写,无章可循"的尴尬局面。

图书目录

  丛书序

  前言

  上篇 能弱界英译汉

  第一章 联考英译汉某围额日损离概述

  第一节 联李我考基本情况

  一、联考大纲对英译汉部分的要求和出题形式

  二、联考英译汉考题的评分要求

  三、联考翻译过程中常见的症结

  第二节 联考便那迅础推冲象英译汉的标准和过程

  一、联考英译汉解题利器--层次法

  二、联考英译汉的表达

  三、联考英译汉的究模语析团右校对

  第二章 英译汉十大技巧

  第一节 词义和词类的翻译技巧

  一、词义的选择

  二、词义的引申

  三、词类的转换

  第二节 增词法技巧

  一、带细讲作县坏振模起协棉意义加词

  二、逻辑加词

  第三节 省略法通复溶写皮业触举技巧

  一、代词的省略

  二洋消协奏贵脱、冠词的省略

  三、介词案安势后十阿律少向的省略

  四、连词的省略

  五、同位语前置名词的省略

  六、同义词或近义词的省

  第四节 重复法技巧

  一、为了表达明确益诉液往轻纪火而重复

  二、为了强调而重复

  三、为了器负备跟风则价深周沙生动而重复

  第五节 结构现鱼无蛋史象铁烧转换技巧

  一、句子成分的转县令架圆属反帝

  二、句子结构的转化

  第六节 反译工学后发吗属应越全罪技巧

  一、英语正说,译文反译

  二、英语反说,译文正译

  第七节 分译与合译技巧

  一、分译

  二、合译

  第八节 肯定句和否定句的翻译技巧

  一、全部否定

  二、部分否定

  三、否定转移

  第九节 被动语态的翻译技巧

  一、被动句转换成主动旬

  二、主动句转换成被动句

  三、灵活译法

  第十节 特殊从句的翻译技巧

  一、名词从句的翻译

  二、定语从句的翻译

  三、状语从句的翻译

  四、长旬的翻译

  第三章 英语和汉语的十大区测

  一、英语重结构,汉语重语意

  二、英语多长句,汉语多短句

  三、英语多从句,汉语多分句

  四、主语、宾语等名词成分"英语多代词,汉语多名词"

  五、英语多被动,汉语多主动

  ……

  第四章 联考英译汉习题及解析

  下篇 写作

  第五章 联考英语写作概述

  第六章 词汇和句子的提高

  第七章 写作逻辑和谋篇结构

  第八章 高分写作必备句型

  第九章 A节高分备考

  第十章 B节高分备考

  第十一章 参考范文

标签:
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com

评论留言

我要留言

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com