
《广告翻译理论与实践》是2010年4月北京大学出版社出版的图书,作者是李克兴。
- 中文名称 广告翻译理论与实践
- 作者 李克兴
- 出版社 北京大学出版社
- 出版时间 2010年4月1日
- ISBN 9787301171103
内容简介
本书是名副其实的广告翻译理论与实践的传来自世之作。在理论上,势苦本书的作者香港理工大学博士生导师李克兴教授开创性地提出并验证了与一般翻译原则背道而驰的广告创白且赵创四以误松造性翻译原则,系统梳理并充分论证了广告翻译的六大常用策略,精心构建出了一个绝对经得起推敲的广告翻译理论模式。在实用性方面,本书总结和介绍的各种广告写作和翻译技巧成了文人求职和应对双语广告文案写作(如招聘广告)的必备指南。本书的广告附录更是作者耗时十五年、呕心沥血搜寻所得,也是当今华语世界双语广告精品之集大成。
本书以大360百科量双语广告实例论情聚皇倍容第述了广告翻译的原则、策略、技巧等,书中内容包括:论广告翻通造朝早扬每译的基本原则之一:创造性原则、论广告翻译的掌裂叫始县卷包游娘干存次原则:目的论功能主义原则、论广告翻译的策略集变案口样坏、论广告翻译的评估标准及理论模式、英文广告句型分析及翻译要诀等。
图书目录
第一章 论广告翻译的基本原则之一:守班创造性原则
一、引言--从头围占信、达、雅谈起
二、广告翻译原则的适用范围
三、论广告翻译的创造性原则
四、对创造性翻译原则的验证
第二章 论广告翻译的次原则晶:目的论功能主义原则
一、引言:广告翻译的目的
二、为什么不可以奉行对等的原则?
三、为什么不可以是传意/交际翻译的原则?
四、为什么不可以是异化或归化翻译?
五、"目的论"功能主义的翻译原则及其对广告翻译的适用性
六、结语
第三章 论广告翻译的策略
一、引言
二青诗代余越、广告翻译的类别和策略
三、结语
第四章 论广告翻译的评估标准及理论模式
一、引端混卷技安不防理超商言
二、广告翻译的七大策略
三、广告翻译的两大原则
四、广告翻译的评估标准
五、广告翻译的理论模式
六、最常用的翻译策略
七、结语
第五章 英文广告句型分析及翻者贵批她器得鸡搞译要诀
一、引言
二、以动词"to be"构成的陈述句
三、以动词"make"、"create"为代表的简单陈述句
四、祈使句业环司空武沿及现在分词短句
五、今厚否定句的特点与写作规律
六、疑问句的特点与写市先破严初雨作规律
七、特向士误盟而殊句型:Where+主语+动词
八、不提倡使用的句型
九、不提倡使用的时态
十、结语
第六章 广告修辞与翻显留源译(上篇):广告中最主要的修辞手段及其翻译
一、引言
二、对偶句在广告翻译和写作中的运用
三、韵律在广告写作和翻译中的运用
四、句式模仿与习语在广告创作和翻译中的运用
五、广告中的创新词及其翻译
六、总结
去白酸省识语员第七章 广告修辞与翻译(下篇):各种修辞格及其翻译
一、引言
二、比喻(simile&metaphor)
三、双关(pun)
四、拟人(personification)
五、夸张(exaggeration)
六、对比(Contrast)
七、对偶/对仗(antithesis/antithetical parallelism)
八、仿拟(Parody)
九、排比(parallelism/parallel construction)
十、押韵(rhyming)
十一、设问(rhetoric question)
第八章 广告翻译中企业及品牌名称的处理方法和原则
第九章 招聘广告写作与翻译
第十章 广告翻译与文化差异--两岸三地的对比:两岸三地广告语言的差异[上篇]
第十一章 广告翻译与文化差异--两岸三地的对比:两岸三地广告语言的差异[下篇]
第十二章 广告语篇的翻译过程
广告附录汇编
评论留言