英语姓名译名手册

百科

1.本手册译名适用于一切英语国家、英语民族的姓名。2.在正音方面,规则与习惯常不一致。一名多读或同名职组振原台汽友异音的例子更是屡见不鲜。

  • 书名 英语姓名译名手册
  • 作者 新华通讯社译名资料组编 
  • ISBN 9787100008242
  • 出版社 商务印书馆
  • 出版时间 1989年

简介

英语姓名译名手册

  《英语姓名译名手册》新华社编辑,商务印书馆1989年出版第二次修订本。所收姓氏、教名约四万个。

编排特点

  《英语姓名译名手册》特点

  1.本手册译名适用于一来自切英语国家、英语民族的姓名。

  2.在正音方面,规则与习终财铁他皇惯常不一致。一名判八影多读或同名异音的例子更是屡见不鲜。为求汉语译名尽可能一致以方便使用,本手册采消准倍与用“同名同译”原则处理。例如:凡叫Robert360百科名字的,汉译名一律用“罗伯特”;凡以Smith为姓氏的,汉译名统一用“史密斯”。

  3.凡在我国已有通用惯译的姓名或本人具有自选汉字姓名者,按约定俗成原则处理。例如:Martin Luther king Jr.(1929-1968)(美)马丁.路德.金(附在Ki回含呢流大样ng条之下);Norman bethune(1889-1939)(加拿大)白求恩(附在Beth帮更货汽裂地次une条之下)。

  4.本手册中的姓氏、教名不分类别,概按盟系易沿击带其英文字母顺序混合排列散怎自杀宪,使用时,依次检索人名各段译名,并在各段之间用“ .”隔开乎笑植山及体即可。例如:John Herry Smith,汉译应写成:约翰.亨利.史密斯井存打乱标

  5.英语姓名中后缀部分是比较规律的。为使在汉译时求得商犯比较一致的用字,本手册最后附有常用后缀汉译对照表,供读者自译时参考。

标签:
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com

评论留言

我要留言

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com