
1.本手册译名适用于一切英语国家、英语民族的姓名。2.在正音方面,规则与习惯常不一致。一名多读或同名职组振原台汽友异音的例子更是屡见不鲜。
- 书名 英语姓名译名手册
- 作者 新华通讯社译名资料组编
- ISBN 9787100008242
- 出版社 商务印书馆
- 出版时间 1989年
简介

《英语姓名译名手册》新华社编辑,商务印书馆1989年出版第二次修订本。所收姓氏、教名约四万个。
编排特点
《英语姓名译名手册》特点:
1.本手册译名适用于一来自切英语国家、英语民族的姓名。
2.在正音方面,规则与习终财铁他皇惯常不一致。一名判八影多读或同名异音的例子更是屡见不鲜。为求汉语译名尽可能一致以方便使用,本手册采消准倍与用“同名同译”原则处理。例如:凡叫Robert360百科名字的,汉译名一律用“罗伯特”;凡以Smith为姓氏的,汉译名统一用“史密斯”。
3.凡在我国已有通用惯译的姓名或本人具有自选汉字姓名者,按约定俗成原则处理。例如:Martin Luther king Jr.(1929-1968)(美)马丁.路德.金(附在Ki回含呢流大样ng条之下);Norman bethune(1889-1939)(加拿大)白求恩(附在Beth帮更货汽裂地次une条之下)。
4.本手册中的姓氏、教名不分类别,概按盟系易沿击带其英文字母顺序混合排列散怎自杀宪,使用时,依次检索人名各段译名,并在各段之间用“ .”隔开乎笑植山及体即可。例如:John Herry Smith,汉译应写成:约翰.亨利.史密斯井存打乱标。
5.英语姓名中后缀部分是比较规律的。为使在汉译时求得商犯比较一致的用字,本手册最后附有常用后缀汉译对照表,供读者自译时参考。
评论留言