
《法庭口译实务》是2009年10月1日上海外语教育出版社出版的图书,作者是(美国)爱德华兹(Alica B.Edwards)。
- 书名 法庭口译实务
- 别名 The Practice Of Court Interpreting
- 出版社 上海外语教育出版社
- 出版时间 2009年10月1日
- 页数 192 页
内容简介
《法庭口译实务》描述了口译员在法庭以及其他法律情境下的工作情况和工作方法。全书围绕法庭口译,介绍了案情准备、职业伦理和规范、译员会产生和需要避来自免的错误、司法文书笔译、录音转写和翻译、译员作为专家证人以及译员培训等内容。
《法庭口译实务》向读者提供了一幅职业路线图,并360百科辅之以操作性极强的方法和技巧,可助译员准确无误地完成法庭口译任务。作者本人有多年的法庭口译经验,她说:"该书的编排结构与法庭白宪块口译职业构成高度吻合。"
该书可作为基础课程用书,也可作为法庭口译人员和处理法庭口译事务的法庭官员的辅导读物。
作者简介
作者:(美国)爱德华兹(Alica B.Edwards) 合著者:赵军峰爱德华兹(Alicia B.Edwards),是美国国务院签约译员,亦活各映一直在美国各级联邦法院从事口译工作。
图书目录
To the Reader
庆香 Acknowledgements
Chapter 1: How to Become a Court Interpreter and a Brief Sketch of the Work
Who Should Become a Court 福继增策满标Interpreter
Formal 复溶底Training for Court Interpreting
Training on the Job
Training at Professional Meetings
直运振发直杨激施印渐 Finding Work
Requirements for the Federal Courts
State Ce来自rtifications
Free-lance v. Full-time Work
Where Court Interpreters Work and What They Do
Expressions Used in This TextChapter 2: Case Preparation - A: Context and Documents
Purpose of Information
No-Paper
The Structure of a Felony Proceeding
The Plea Bargain
Documents a360百科nd Information
Jury Instructions
Physica边l and Verbal E互祖持市振英断升vidence
A Case Sheet
Chapter 3: Case Preparation - B: Terminology, Reference Book and Dictionaries
Terminology Preparation
Foren东教谁京采甲宪唱sic Reference B硫节垂李ooks
Kinds of Dictionaries
How to Buy a Dictionary
What to Do When a Word Is Not in the Dictionary
C程试卫行hapter 4: In the Courtroom考制离据宜员放否联垂急: Ethics, Roles, Procedures
Ethics
Proje少打针重相脚温仅损ction of Inte生著怕问极举河投余倒rpreter Image
Need for Interpretation
Giving the Cli倍县随威马十找双ent Good V扩束做检沿准连alue
Neither Too Many nor Too Few Interpreters
Who Is Who in the Courtroom
Sound Equipment
致刻议需虽Procedural Matters
Comprehension
Judici收微迅施玉al Checklist
Author's Information for Judges
Chapter 5: The Rich Potential for Error
Errors that Originate with the Interpreter
Errors that Counsel Help Create
The Perils of Literal Interpretation
Chapter 6: Translation of Legal Documents
Sight Translation
Written Translation
功较教前严多方自一象 Fax and Modem
The Use of Computers
Chapter 7: Tape Transcrip普丝tion and Translation
Procedures and Problems
Transcribing Original Language Allows Attorneys to See What Was Actually Said
Time Constraints
The Transcription
Translation of Transcription
Quality Control
Chapter 8: The Interpreter as Expert Witness
Impartiality
Critique
Presenting Your Own Tape Work or Translation
Preparation with Counsel
On the Witness Stand
When Not to Be an Expert
Chapter 9: Continuing Your Education and Enjoying It
Books
Periodicals
Television
Tapes
And in Closing
Bibliography
Appendices
1. The Court Interpreters Act of 1978
2. Seltzer & Torres Cartagena v. Foley et al., 1980
3. Court Interpreters Amendments Act (1988)
4. Suggested Interpreter Oaths
Index
评论留言