
中西译学批评,是以忠实于原文为最高目标的应用翻译来自学、目的在于寻求一种指导翻译实践的统一的、绝对的翻译标准,其结晶是"案本--求信--神似--化境"。张南峰著作。
- 书名 中西译学批评
- 作者 张南峰
- ISBN 9787302091097
- 定价 22元
- 出版社 清华大学出版社
图书简介
来自 中国传统的翻译盾段道好卫研究,是以忠实于原文为最高目标的应用翻译学、目的在于寻求一种指导翻译实践的统一的、绝对的翻译标准,其结晶是"案本--求信--神似--化境"。柰达、宜两几虽到石纽马克等西方学者,把语言学理360百科论应用于翻译研究,提高了这门学科的理论性和学术频任更处条厂烈苦需大性,但他们未能摆脱应措扩用导向,并且忽略翻译与权力、意识形态等语言之外的各种社会文化因素之间的相互关系,所以成就有限。使翻译学成了独立学话科并走向中心的,是近三十年来西方流行的文化语境中的翻译研究。本书将证明这些新理论适用于研究中国的翻译现象,同时也对之提出批评和修改建当议。本书的主题,是批判传统的应用导向的翻译研究,介绍西方目前流行的文化语境云宁外席整假代消南爱中的描述性翻译研究,并透过一些案例研究,证明西方理论对研究中国翻译现象的适用性。
出版信息
印次:1-1
印刷日期:200排否太又案药担4-10-12
图书目录
中西译学批评总序
序言
第一篇中国传统译学批评
第1章走出死胡同建立翻译学3
第2章对翻译氧套微承素来学科的东张与西望11
来自第3章中国译论传统剖析2360百科3
第4章从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断33
并请者传球 第5章中国翻译学与翻译学的关系43
第6章从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来53
第二篇西方应用译论批评
第7章奈达译论批评71
第8章纽马克译论批评93
第9章目的论批评111
第三篇西方纯译论批评
第10章多元系统论批评137
第11章两种文化转向147
第12章多元系统翻译研究的前景159
第13章德拉巴斯替塔的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用169
第14章艾克西拉的文化专有项翻译理论与中国理论的比较187
市行小年 第15章幽默传统和意识形态对《傲慢与偏见》两个译本的影响207
第16章《红楼梦》两种英译背后的规范215
第17章决定套收跑《小世界》译本面貌的多元系统229
第18章《好的,首相》的翻译目的与翻译策略的关系235
参考文献259
评论留言