
《翻译研究入门》是2010年上海外语教育出版社出版的图书,作者是戴炜栋。本书主要讲述了翻译的起源和发展,以及翻译的方法来自和技巧。
- 书名 翻译研究入门
- 作者 戴炜栋
- ISBN 9787544617383
- 定价 22.00元
- 出版社 上海外语教育出版社
内容简介
《翻译研究入门:理论与应用》系统介绍了古罗马以来的翻译理论流派与思潮,精心绘制了一幅西搞钱职方译学研究的进程图,全面来自展现了本领域最新的学术成果及研究动向。与同类著述相比360百科,《翻译研究入门--理论与应用》具有如下鲜明冲的特点和独特的价值:强调理论之间的内在联系,体现翻译学的系统性;注重理论尼乎刘宗解罗又四期宁与实际相结合,突出翻译学的实证性;鼓励进行独立思考与研究,追求翻译学的创新性,等等。
作为翻译学的入门教程,《翻译研究入门--理论与应用》以通俗易懂的语言对西方翻译学的产生、发展和壮大进行了梳理,为学生、教师、研究者及翻译人员等开启了当代西方译学研究的新天地。
作者简介
杰里米·蒙代(Jeremy Munday),英国著名翻译理论家,著述甚多,主要有:《翻译中的文体与意识形态》 (Style and Ideology in Translation)、《翻译研究指南》(A Comparfion to Tran包声严征南如合翻易儿践station Studies)、《高级译学标山良受检原典读本》(Tran员胡slation:Anadvanced Resource Book)(合著)等。
图书目录
List of fig已鲁罗景影ures and tables
Acknowledgements
List of abbreviations
Introduction
1 Main issues of translation studies
1.1 The concept of translation
1.2 W来自hat is translation studies?
1.3 A brief history of the discipline
1.4 The Holmes/Toury 'map'
1.5 Developments since the 1970s
1.6 Aim of this book and a guide to c续脱夜群李正底hapters
2 Tran360百科slation theory before the twentieth century
2.0 Introduction
及决 2.1 'Word.for-word' or 'sense-for-sense'?
2.2 Martin Luther
2.3 Faithfulnes诗s, spirit and t格参ruth
2.4 Early attempts at systematic translation theory: Dryden,Dolet and Tytler
2.5 Schleier品艺干他macher and the va蛋居龙约花晶它官均矿愿lorization of the foreign
2.6 Translation theory of the nineteent他设江祖h and early twenti空合eth centuries 钱in Britain
2.7 Towards contemporary translation 免感散斤地两乡展际theory
3 Equivalence and equivalent effect
3.0 Introduction
3.1 Roman Jakobson: the nature o市参她配通f linguistic meaning and equivalence
3.2 Nida and 'the science of translating
3.3 Newmark: semantic and communicativetranslation
3.技4 Koller: 害攻通纸使顶立Korrespo指准于月波散女向力大直ndenz and Aquiva空领lenz
3.5 Later developments in equivalence
4 The translation shift approach
4.0 Introduct状笔收船相衡希沙奏ion
4.1 Vinay and Darbelnet's model
4.2 Catford and translation 'shifts'
4.3 Czech writing on translation shifts
宽止宪叫双即根 4.4 Van Leuven-Zwart's comparative--descriptive model of translation shifts
5 Functional theories of translation
5.0 Introduction
5.1 Text type
5.2 Translational action
5.3 Skopos theory
5.4 Translation.oriented text analysis
6 Discourse and register analysis approaches
6.0 Introduction
6.1 The Hallidayan model of language and discourse
6.2 House's model of translation quality assessment
6.3 Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators
6.4 Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse
6.5 Criticisms of discourse and register analysis approaches to translation
7 Systems theories
7.0 Introduction
7.1 Polysystem theory
7.2 Toury and descriptive translation studies
7.3 Chesterman's translation norms
7.4 Other models of descriptive translation studies:Lambert and van Gorp and the Manipulation School
8 Varieties of cultural studies
8.0 Introduction
8.1 Translation as rewriting
8.2 Translation and gender
8.3 Postcolonial translation theory
8.4 The ideologies of the theorists
9 Translating the foreign: the (in)visibility of translation
9.0 Introduction
9.1 Venuti: the cultural and political agenda of translation
9.2 Literary translators' accounts of their work
9.3 The power network of the publishing industry
9.4 Discussion of Venuti's work
9.5 The reception and reviewing of translations
10 Philosophical theories of translation
10.0 Introduction
10.1 Steiner's hermeneutic motion
10.2 Ezra Pound and the energy of language
10.3 The task of the translator: Walter Benjamin
10.4 Deconstruction
11 Translation studies as an interdiscipline
11.0 Introduction
11.1 Discipline, interdiscipline or sub-discipline?
11.2 Mary Snell-Hornby's 'integrated approach'
11.3 Interdisciplinary approaches
11.4 The future: co-operation or fragmentation?
Appendix: internet links
Notes
Bibliography
Index
评论留言