红茶英文为什么叫black tea 为什么红茶被称为“黑茶”?

茶叶

1、红茶英文为何叫black tea?

许多人会对“红茶为什么叫black tea”感到困惑,因为大多数人熟知,红茶不是黑色,而是呈深红色,这似乎与“black”的颜色不吻合。其实,这一说法的成因是与中文习惯口语的翻译习惯有关,黑茶就代表普洱茶、菌茶等,红茶只是翻译的差异而说明的是茶的加工工艺。

在英国,黑茶是指经过半发酵的茶(如乌龙茶),而红茶则是指经过全发酵的茶。英国人在其量产的红茶制品上标明“black tea”,但实际上,这些茶产品颜色为浅棕色或红棕色。

2、原因一:英国历史文化背景

其实英国人不叫红茶为黑茶,对于英国人来说,红茶是他们最喜爱的茶饮之一,它是英国的国饮,他们称之为“红茶”(tea)。所以,为什么在英语国家附近的其他地方,红茶翻译成“黑茶”,这是由于英国殖民统治政策在19世纪初创造的历史背景所导致的。

在英帝国统治下,有大量的茶叶进入英国。 英国将茶叶送到其他地方时,英语中的“black tea”也被用作翻译,而翻译工作将呈现的红茶统称为“black tea”,大家便习惯使用。 因此,虽然”black“意为黑色,但因翻译差异等原因,红茶在英文中被称为“black tea”。

3、原因二:中国英文翻译历史原因

又和英文翻译中的历史最早的版本有关,早期英语的输入和输出都是基于中文的。在那个时期,英国人还不能掌握中国文化的语言和习惯,所以当他们第一次了解到红茶时用了“black”,其实这种错误的翻译并不奇怪,很多语言因语言翻译或文化概念不同而发生类似的情况。

4、为什么不改为“Red Tea”?

当然,有许多人对中文对“黑龙茶”的翻译过程产生了质疑,认为我们可以选择使用直观的翻译之一,“红茶”,这更能表达其颜色。实际上,“红茶”这个翻译确实不够准确,因为红茶的颜色并不是红色,而是深红色到棕色。对于红茶而言,“黑茶”这个翻译其实恰恰最为准确,因为其颜色在英语语言中的黑色范围内。

总结

虽然红茶在英文中被称为“black tea”,但并不意味着红茶是黑色的。英文中“black”这个词也被用来描述经过发酵的茶叶,而红茶就是一种颜色介于深红色和棕色之间的发酵茶。这个翻译差异的形成既与英国历史文化背景有关,也与中文的英文翻译历史背景有关。

标签:
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com

评论留言

我要留言

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com