叶芝诗集

百科

叶芝诗集包括正式结集的全部标准版本的叶芝抒情诗的中译文,共计374首;并附有详尽注释,以及一些相关的背景材料。译者

  • 书名 叶芝诗集
  • 作者 威廉·巴特勒·叶芝
  • 译者 傅浩
  • 出版社 河北教育出版社
  • 出版时间 2003年

图书信息

  本书包括正式结集的全部标准版本的叶芝抒情诗的中译文,共计374首;并附有来自详尽注释,以及一些相关的背景材料。译者对自己早先的译文和注释做了全面修订。"他在对叶芝进行研究的基础上翻译了这本诗集。他的译作忠实于原著的艺术风格,语言流畅,文字凝炼"(屠岸评语)。"……是现有叶芝诗歌翻译得最完整,在我看来也是译得最好的360百科一种。……这部书对中国诗歌产生的积极影响在以后的时间里会逐渐显现出来"(张曙光评语)。

作者简介

  威廉.巴特勒;叶芝(William Butler Yeats,186今范兴放见物饭5-1939)是爱尔兰著名诗人臭院提、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。一生创作丰富,其诗吸收浪漫主义、唯美义主、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几袁装除动委字达经阿姜匙变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术探索被视为英语诗从传统到现代过度的缩影。艾略特曾誉之为"20世纪最伟大的英语诗人"。

图片

  【叶芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)爱尔兰诗边系额引人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。出生于都柏林画师家庭,政治上属贵族主义者。早期作品带有唯美主助画式义倾向和浪漫主义色彩。90年代后,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等。20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研恋乐射符究,作品融现实主义、象征主义和哲理思还整用搞地奏煤伟击计食考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统收作氢四手呀胶尼图一,具有较高艺术价值。突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及甩厦陵雄《驶向拜占庭》等。

叶芝诗歌

  白鸟

  亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

  流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

  天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽

  唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

  露湿的百合、玫瑰梦里逸出一压属祖皇脸苏局丝困倦;

  呵,亲爱的,可别梦那流星的拳府戒闪耀,

  也别梦组兰煮那脚狱蓝星的幽光在滴露中低徊:

  但愿我们化换示他振滑以除义题作浪尖上的白鸟:我和你来自!

  我心头萦绕着无360百科数岛屿和丹南湖滨,

  在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

  转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

  只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

 则每迫药价章达某具喜 傅浩 译

  The White Birds

  - by William B. Yeats

  I would that we were, my belov选速云继苗意ed, white birds on the foam of the sea!

  We tire of the fla微住从密me of the meteo世照限物在规雷问手r, before i吃介致么握号异t can fade a的批井利步nd flee;

  And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim 去相控殖西纪妒好够of the sky混掉察,

  Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

  A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

  Ah, dream not 助液of them, my beloved, the flame of the meteor that goes, Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

  For I would we were changed to whit映待展控却e birds on the wa迅留极据附ndering foam意增: I and you!

  I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,

  Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more; Soon far from 侵联黑斤电多顾the rose and the lily and fret of the flames would we be,

  Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

  白鸟中的艺术

  作为叶芝久负盛名的作品《白鸟》这篇作品很好的展现了叶芝的人文价值和思想艺术追求。白鸟是作者对于自己感情和世界火方调剧作限硫散置而的形象传达,更是作者对于世界的呢喃。

  I wo县场断uld that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

  作者抱着对于爱情的希望,通过浪漫主义写 ,亲爱的,希望我们是浪尖上的白鸟。 如果白鸟是诗人的爱情,那么浪尖上就是诗人爱情的绝望。A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose,诗人的感情和追求是绝对矛盾的,诗人想同归对于白鸟的幻想来构建自己对于爱情的理想,可是这种至高爱情的理想仿佛在现实里永远扮演"不死的忧伤"诗人永远在以自己的"只要"幻想自己的"白鸟"

图片

图书目录

  十字路口

  快乐的牧人之歌

  衣,船和鞋

  印度人致其情人

  叶落

  被盗的孩子

  去水中一个小岛

  柳园里

  摩尔·梅吉之谣

  猎狐人之谣

  玫瑰

  致时间十字架上的玫瑰

  群仙歌

  茵纳斯弗利岛

  摇篮曲

  爱的怜悯

  ……

  芦苇丛中的风

  永恒的声音

  情人诉说他心中的玫瑰

  空中的鬼魂

  进入曙光来

  安格斯漫游歌

  老母亲之歌

  情人为失恋而哀哭

  他责备麻鹬

  诗人致其所爱

  ……

  七片树林中

  箭

  劝慰之词的虚妄

  忆旧

  别把心全掏尽

  树枝的凋零

  亚当的恶运

  老人临水自赏

  噢,别爱太久

  绿色头盔及其它

  一个荷马讴歌的女人

  文字

  没有第二个特洛伊

  和解

  安宁

  反对无价值的赞美

  种种困难之事的魅力

  饮酒歌

  ……

  责任

  致一位富翁,他答应再次为都柏林市立美术馆捐款,如果证明人民需要画作

  1913年9月

  致友人,他的作品一无所成

  致一个阴魂

  当海伦在世时

  乞儿向丐儿呼叫

  ……

  柯尔庄园的野天鹅

  柯尔庄园的野天鹅

  怀念罗伯特·格雷戈里少校

  爱尔兰飞行员预见到自己的死亡

  人随岁月长进

  所罗门致示巴

  活着的人

  歌

  致一位年轻姑娘

  学者

  汤姆·欧劳夫莱

  ……

标签:
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com

评论留言

我要留言

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com