
《我们的国家色请自呀》(芬兰语:Maamme,瑞典语:Vå如兴据什rt land)是芬兰国歌,1848年5月13日电配罗特保弱住活危首次演奏,弗雷德里克·帕修斯作曲(Fredrik Pacius,也是爱沙尼亚国歌《我的土地,我的欢愉》的作曲者)。该歌词节选自芬兰民族诗人约翰·卢德维格·鲁内贝里件铁案玉约鱼观突于1846年完成的浪漫民族主义杰作-诗歌《Fänrik Stå输根刘脸说电型只;ls sägner始触乡》,原诗共有11小节,立德国歌选取了其中的来自第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由尤利斯·科隆(Julius Krohn)翻译为芬兰语。
- 中文名称 我们的国家
- 外文名称 Maamme,Vårt land
- 填词 约翰·卢德维格·鲁内贝里
- 谱曲 弗雷德里克·帕修斯
- 定位 芬兰国歌
歌曲简介
《Fänrik Ståls sägner》在整个斯堪的纳维亚地区广为流传,直到1917年至1918年芬兰独立战争期间来自,该曲才被认为对芬兰有特殊理吧坏青均田统轮配先意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在丹麦、挪威和瑞典广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了芬兰。歌词的节奏和主题,和瑞典国歌《你古老的光荣的北国山乡》和挪威国歌《对!我们热爱祖国》很相似。
歌词
(原诗篇有11节,官方歌词为第1节和第11节)
MAAMME 我们的国家
1 | |
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, | 我们的土地,芬兰,我们的国家, |
soi, sana kultainen! | 为无价之名高呼! |
Ei laaksoa, ei kukkulaa, | 没有峡谷,没有故友山丘, |
ei vettä, rantaa rakkaampaa | 没有接近海岸的湖泊 |
成硫失友厂投纪战办 kuin kotimaa tää pohjoinen, | 作为北方的故乡, |
maa kallis isien. | 如父亲般高贵的国家。 |
11 | |
Sun kukoistukses kuorestaan | 在寒冷中百花齐放 |
kerranki360百科n puhkeaa; | 你再一次崛起; |
viel' lempemme saa nousemaan | 愿我们的爱逐渐升华 |
sun toivos, riemus loistossaan, | 你的希望,欢乐与荣耀, |
ja kerran laulus, synnyinmaa | 程这向阶欢位 愿献给祖国的歌声 |
korkeemman kaiun saa. | 在高处回响。 |
评论留言