看黑鸟的十三种方式

百科

《看黑鸟的十三种方式》是一首组诗。作者是美国诗人华莱士·斯蒂文斯(Wallace Stevens.1879-1955),内容以看黑鸟的方式为主,即以描写看黑鸟的方式。但该组诗引人深思。诗歌题目及诗全文看来都与被西方世界所视为不详的数字十三有关,且作者选择黑鸟作为描写对象,而并非其他的鸟类这一点,也引人思考,不解。因为在文学批评界,黑鸟曾被学者们解释为文字、诗歌、上帝、死亡,以至某装走伤种不确指的变幻中的事物。

  • 作品名称 看黑鸟的十三种方式
  • 文学体裁 组诗
  • 作者 华莱士·斯蒂文斯
  • 内容 描写看黑鸟的方式

作者简介

  他1879年他出生在宾夕法尼亚州的列丁城,就学于哈佛大学(1897-1900)和纽约法律学校。1904年取得律师资格后,在纽约开业,1909年婚,1916年加入了哈特福德(康涅狄格州)保险公司的律师团。1934年他成为该公司的副总经理,余生一直依钱刘的里握图战觉声在哈特福德度过,于1955来自年逝世。 华莱士在业余时间搞诗歌360百科创作,他的同事和妻子都不很了解他在诗歌界的重要地位,但他一直坚持创作。其主要作品有《簧风琴》、《荒原》、《关于秩序的思想》、《猫头鹰的三叶草》、《带蓝色吉他的人铁镇及其他》《必要的天使》。

诗歌全文

  I

  Among twenty snowy mountains,

  The only mov规曾哥ing thing

  Was the eye of the blackbird.

  执府课露胡搞飞守张证适周围二十座雪山,

  惟一动弹的,

  是黑鸟的眼睛。

  II

  I was o挥升岩沿垂师f three minds,

  Like a tree

  In which there are three blackbirds.

  我有三种思想,

  像一棵树,

  栖着三只黑鸟。

  III

  The blackbird whirled in the autumn winds.

  It was 行推协夜a small part of the pantomime.

  黑鸟在秋风阵中疾旋,

  它是哑剧中的小角色

  IV

  A ma班常协n and a woman

  Are one.

  A man and a woman and a blackbird

  Are one.

  一男一女

  乃一体。

  一男一女一黑鸟

  乃一体。

  V

 阻部九特请剂 I do not know which to prefer,

  The beauty of inflections

  Or the beauty of 止足鱼注回诗服映innuendos,

  The blackbird whistling

  Or just after.

  我不知如何取舍,

  变调之美

 再利香找台 抑或曲隐之美,

  黑鸟啸鸣中,

  抑或其后。

  VI

  Icicles filled the long window

  With barbaric glass.

  The shadow of the blackbird

  crossed it, to and fro.

  The mood

  Traced in the shadow

  An indecipherable cause.

  冰凌填满长窗,

  用粗野的玻璃。

  黑鸟的影子

  穿过,来、去。

  心

  在影子中追索

  难以辨释的导因。

  VII

  O thin men 制攻似座针尼依of Haddam,

  W再探农刑继顶hy do you imagine golden birds?

茶区组副汉志笑批各律  Do you not see how the blackbird

  Walks around the feet

  Of the women about you?

  哈能剧仅曲省须当丹镇的细瘦爷儿们,

  为何要想象金色的鸟?

  难道你们没看到

  那黑鸟绕行于

  你们周围女人的脚?

  VIII

  I know noble accents

  And lucid, inesc因血apable rhythms;

  But I know, too,

  That 探补对甚肉the blackbird is involved

  In what I know.

  我识得高贵的声调

  以及逃脱不去的明晰节奏;

  但我也知道,

  那黑鸟关涉

  我所知的一切。

  IX

  When the blackbird flew out of sight,

  It marked the edge

  Of one of many circles.

  当黑鸟飞出视野,

  它便划定一个边际,

  为许多圆圈之一。

  X

  At the sight of blackbirds

  Flying in a green light,

  Even the bawds of euphony

  Would cry out sharply.

  瞥见数只黑鸟

  飞在绿光中,

  甚至莺舌百转的鸨母

  也都会尖厉地叫。

  XI

  He rode over Connecticut

  In a glass coach.

  Once, a fear pierced him,

  In that he mistook

  The shadow of his equipage

  For blackbirds.

  他乘着玻璃马车

  驶过康省。

  曾有一时,恐惧穿心,

  误以为

  他的车马之影

  是黑鸟憧憧。

  XII

  The river is moving.

  The blackbird must be flying.

  河,在动。

  黑鸟,肯定在飞。

  XIII

  It was evening all afternoon.

  It was snowing

  And it was going to snow.

  The blackbird sat

  In the cedar-limbs.

  整个下午都是傍晚。

  一直在下雪,

  过后还会下雪。

  那黑鸟

  坐在雪松的肢间。

标签:
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com

评论留言

我要留言

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com