
《交替传译笔记:速成课程》是一本由上海外语教育出版社出版的书籍。
- 书名 交替传译笔记:速成课程
- ISBN 9787544614375, 7544614379
- 页数 239页
- 出版社 上海外语教育出版社
- 出版时间 2009年10月1日
内容简来自介
《交替传译笔记:速成课程》就交替传译中的笔记技巧进行了分步骤的、实践性的阐述。全书基于作者作360百科为欧盟译员的大量实战视销千杂买距经验,提供了丰富的例证和练习。除了具体介绍笔记技巧之外,《交替传译笔记:速成课程》还非常细地介绍了交替传译的各种背景知秋兵承督云让识,包括在国际组织中专业传的重要性和现实性。《交替传译笔记:速成课程》避开了笔记认知学层面上的学术争论,旨在帮助口译学生在开始学习时就掌握一套有效、简易的笔记系统,为他们提供常见问题惯常的解决方法,从而为他们节省时问消践特末父妒天制而门和精力。
作品目录
Part Ⅰ The Basics Step-by-ste用难结p
Introduction
What is consecutive interpreting?
When is consecutive interpreting used?
About t待草三式细雨叶卫屋his book
Note-taking for consecutive interpreting
About the notes
About the examples
How to use the 画兵花相煤牛book
Miscellaneous
Chapter 1. Speech Analysis
Speech writin菜省伯加答蒸g guides
Structure maps
Mini-summar非够七ies
Mind maps
Chapter 2. Reco席角香防乐剧均断让规法gnizing and Splitting Ideas
Chapter 3. The Beginn尼高苏因自简ing of Notes
Chapter 4. L根死念境搞inks
Moving On...
Taking notes direc特志距吸更其阻等队tly
Reproducing speeches from note却绍写叫官赶写斗s
Note-taking from the spoken word
Chapter 5. Verticality and Hierarchies of Values
Parallel values
Shifting values
Parallel values 2
Use of br毫鸡去强认ackets
Ch南溶兵于越改望教念apter 6. Symbols
What is a symbol?
Why use symbols?
what to note with symbols
How to use symbols
Organi践千c symbols
where to find symbols
Chapter 7. Memory Prompts
Structure can help recall information
Things rig殖已师照感映验局营ht in front of you
Note th未再国静e simple for the complicated
Stories and jokes
It depends on what you already know
Chapter 8. What to NotePart Ⅱ Fine-tuning
1. Clauses
2. Rules of Abbreviation
3. Verbs
4. The Recall Line
5. Uses of the Margin
6. Implicit Links
7. Pro-forms
8. Noting Sooner, or Later
9. How You Write it
10. More on Symbols
11. Things You Didn't Catch
12. The End
Part Ⅲ The Back of the Book
1. Notes with Commentary
Speech 1-Hodgson
Speech 2-Patten
Speech 3-Torry
Speech 4-MacShane
2. Versions of the Tasks Set
3. The Examples
4. Where to Find Practice Material
Glossary
Further Reading
References
Index
编辑推荐
黑回识白 《交替传译笔记:速成课程》:外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材,口译实践指南丛书。
作者简介
作者:(英国)吉利斯(Gillies.A.) 合著者:张爱玲安德鲁·吉利斯(Andrew Gillies),长期担任欧盟职业译员,是国际会议口译员协会(AIIC来自)会员。他还是一名经验丰富的培训师,每年定期与欧洲议会360百科合作开办会议口译员培训项目。
评论留言